Actualité du mois : Un webinar sur la traduction certifiée au Royaume-Uni
Le 28 mai, j’ai participé à un webinaire du Chartered Institute of Linguists au Royaume-Uni sur la traduction certifiée des documents officiels et personnels, présenté par Karine Chevalier-Watts.
Lors de cette mini-formation riche en information, et plébiscitée par plus de 600 participants, Karine a donné plein de recommandations pratiques aux traducteurs en exercice.
Ces points, plutôt classiques, ont été abordés pour poser le cadre :
quels types de documents peuvent exiger une traduction certifiée et non une traduction « simple »,
qui peut certifier une traduction,
comment établir une attestation pour une traduction certifiée,
avec des exemples de documents des différents pays du Commonwealth (format horizontal et/ou vertical, codes couleur) permettant d’apprécier comment ils se présentent.
Les pays anglophones, destinations de rêve et d’accueil
Ce type de prestation représente le cœur de l’activité de Karine et a le vent en poupe dans ce pays, où les flux d’immigration sont en forte croissance depuis des décennies !
En effet, à partir des années 1990, plus de personnes arrivent au Royaume-Uni qu’elles n’en partent. Un article de l’organisme indépendant de recherche UK in a Changing Europe indique que les chiffres de l’immigration nette dépassent les 200 000 quasiment tous les ans depuis 2004.
Le graphique ci-dessous démontre bien que les motifs habituels (professionnels, familiaux, et pour les études) en sont les plus courants :
La traduction certifiée pour l’utilisation dans le UK, dans quel but ?
Pour rentrer dans les détails, un panorama des situations dans lesquelles se trouvent les personnes qui ont besoin de ce service a été dressé. Il y a bien sûr des raisons typiques, telles que des démarches administratives pour l’immigration et l’installation dans un pays non-francophone, ou encore les études et la mobilité professionnelle, qui peuvent conduire à faire appel à un traducteur qualifié spécialisé dans ce service.
Mais saviez-vous que la traduction certifiée peut également être exigée pour les raisons suivantes ? :
Vie personnelle :
Demander le droit de conduire
Se marier dans un pays autre que le vôtre ou avec une personne n’ayant pas la nationalité française
Ouvrir un compte bancaire
Demander un crédit
Faire valoir ses droits à la retraite dans un pays qui a conclu un traité avec la France
Déclarer une naissance ou un décès
Se faire soigner à l’hôpital dans un pays étranger
Changer son nom
Adopter un enfant
Vie professionnelle :
Créer une société à l’étranger
Ouvrir un établissement ou implanter une branche de l’entreprise dans un autre pays
Accorder un pouvoir à un tiers
De plus, le besoin d’obtenir des traductions certifiées peut découler de l’obligation de la divulgation de tout document demandé dans le cadre d’un procès. Voici quelques autres exemples de documents dont on n’aurait pas pensé qu’il pourrait être nécessaire de les traduire :
Son casier judiciaire
Des factures d’électricité ou autres
Des relevés de banque
Les statuts de sa société ou de son association
La pratique de la traduction certifiée pour le UK c. les USA
Comme ce service fait partie de mes spécialisations et de mon offre aux clients entreprises comme particuliers, j’ai été ravie d’en savoir plus sur l’expérience d’une consœur aussi experte en la matière. Cela m’a permis de faire un comparatif entre les règles de l’art au Royaume-Uni et celles aux Etats-Unis. Il s’avère que le processus est similaire !
Similarités
Ce que j’ai relevé en termes de similarités comprend : le cadre de l’utilisation de ces traductions, l’importance de la mise en page et la façon de signaler l’ensemble des contenus (sceau, signatures, mentions manuscrites…), l’exigence de contracter avec un prestataire qui travaille vers sa langue maternelle et qui possède une qualification professionnelle en tant que traducteur membre d’un organisme ou syndicat du métier.
Aussi, le respect de la loi RGPD ainsi que la déontologie des traducteurs qui prescrit de ne certifier que son propre travail, et les consignes pour l’établissement d’avoir une attestation sur l’honneur qui doit comporter l’ensemble des coordonnées du traducteur ayant réalisé la traduction.
Différences
En revanche, à la grande différence des Etats-Unis, compte tenu de l’historique du Royaume-Uni, membre signataire de l’Espace économique européen, le pays a mis en place un règlement qui régit la protection des données personnelles, connu aujourd’hui sous le nom du « GDPR UK ». Les sociétés britanniques doivent s’inscrire auprès du Information Commissioner’s Office (l’équivalent de la CNIL française) afin de respecter le règlement et de rendre l’entreprise conforme à ses principes. De plus, la présentatrice a encouragé les participants dont l’activité est basée au Royaume uni à souscrire une couverture juridique complémentaire de leur politique d’assurance RCP du fait qu’ils traitent des documents personnels.
Trouver un traducteur pour traduire des documents officiels pour le Royaume-Uni
Pour l’heure, la plupart des clients qui m’ont fait la demande de traductions certifiées de documents officiels en avaient besoin pour les Etats-Unis ou bien pour un pays Européen non-francophone. Grâce à ce webinaire, je saurai effectuer des traductions certifiées à un niveau de qualité égale à la prestation que je propose pour les États-Unis.